本专栏整理了须弥千壑沙地地区的地名中英文名考据。
(资料图片)
视频版:
希望大家可以三连/关注支持!如有错漏/建议欢迎在评论区提出!
◎一级地名(1个)
千壑沙地 Desert of Hadramaveth
◎二级地名(12个)
塔尼特露营地 Tanit Camps
神弃殿阁 The Temples Forsaken
(「神的棋盘」 Safhe Shatranj)
巨人峡谷 Wadi Al-Majuj
亡者狭廊 Passage of Ghouls
啁哳之沙 The Sands of Al-Azif
达马山 Mt. Damavand
愚妄行宫 Qusayr Al-Inkhida'
折胫谷 Wounded Shin Valley
镔铁沙丘 Dunes of Steel
「五绿洲」的孑遗 Debris of Panjvahe
「三运河之地」 The Sands of Three Canals
◎隐藏地名(8个)
居尔城墟·赤王神殿 Gurabad’s Ruin - Temple of Deshret
沙虫隧道 Wenut Tunnels
「永恒绿洲」 The Orchard of Pairidaeza
「赤王的水晶杯」 Deshret's Glass Goblet
镇灵监牢 Liloupar’s Cell
君王之殿 Bayt Al-Muazzam
生命之殿 Bayt Al-Hayah
酣乐之殿 Bayt Al-Sukr
【千壑沙地 Desert of Hadramaveth】
Hadramaveth,来自Hadramawt与Hazarmaveth的结合。哈德拉毛(Hadramawt,阿拉伯语:حضرموت),古代南阿拉伯王国,位于今也门南部和东南部及阿曼苏丹国,属于热带沙漠气候;保持政治独立直至公元3世纪后期,后被示巴王国(Sheba,阿拉伯语:سبأ)征服。Hazarmaveth(希伯来语:חֲצִרמָוֶת),《圣经》中约坍(Joktan,希伯来语:יָקְטָן)的儿子,也是其所居住地区的名字,即Hadramawt的变体。Mawt(阿拉伯语:موت)和Maveth(希伯来语:מָוֶת)都意为「死亡」。
游戏内世界任务「比勒琪丝的哀歌」中,比勒琪丝(Bilqis,阿拉伯语:بلقيس)在现实中是示巴王国的女王,所罗门(Sulaiman,阿拉伯语:سليمان)的妻子,而游戏内书籍《浮槃歌卷》中花神携带香料、黄金与宝石拜访树王并提出难题的情节正对应了《圣经》中示巴女王与所罗门王的故事。
【塔尼特露营地 Tanit Camps】
Tanit,迦太基女主神,月亮、生育与战争女神,男主神巴尔·哈蒙(Baal Hammon)的配偶,被称为Face of Baal。
游戏内还出现过Tanit的地方,其中之一在3.3版本新增圣遗物套装「乐园遗落之花」中的「凝结的时刻」故事中:「塔尼特(Tanit),乌萨与欣缇等部族的历代主母,皆自称『花神的女儿』。以信仰为基准,以血脉为纽带,依赖着那幻想中的帕蒂莎兰园圃…彼此分裂,挣扎求生的沙漠部族追寻着不竭的泉流、无尽的知识。」其中乌萨(Uzza)、欣缇(Shimti)分别为阿拉伯与阿卡德文化中的女神。
【「神的棋盘」 Safhe Shatranj】
Safhe(波斯语:صفحه),意为「平面/屏幕/页面」,来自阿拉伯语صفحة。Shatranj(波斯语:شطرنج),来自波斯语شترنگ,即波斯象棋,源自印度象棋(Chaturanga,梵语:चतुरङ्ग),也是现代国际象棋的前身。Safhe Shatranj即「棋盘」。
【巨人峡谷 Wadi Al-Majuj】
Wadi(阿拉伯语:وادي),意为「峡谷」,波斯语「峡谷」وادی来自于此。
Al(阿拉伯语:ال),冠词,无实际意义,可理解为英语The。下同。
Yajuj and Majuj(阿拉伯语:يأجوج ومأجوج),在《圣经》中原称为Gog and Magog(一般译为「歌革和玛各」),其名在《古兰经》中转化为Yajuj and Majuj,这两个名字在不同地方形象不一,此处指「巨人」,也可指民族、地域等。
【亡者狭廊 Passage of Ghouls】
Ghoul,来自阿拉伯语/波斯语غول,在阿拉伯传说中指一种鬼魂或恶灵,以死尸为食,会偷盗坟墓中的物品(即「食尸鬼」和「盗墓者」)。
【啁哳之沙 The Sands of Al-Azif】
Al-Azif(阿拉伯语:العزيف),来自克苏鲁神话体系中阿卜杜拉·阿尔哈萨德(Abdul Al-Hazrad,阿拉伯语:عبدالله الحظرد)所著的《死灵之书》(Necronomicon)的阿拉伯语原名Kitab Al-Azif(阿拉伯语:كتاب العزيف),被作者洛夫克拉夫特(H.P.Lovecraft)定义为「黑夜里昆虫的鸣叫声,被认为是恶魔的吼叫」。
对Al-Azif的其他解释,一是其阿拉伯语原意「风的呼啸声」,二是「Jinn(阿拉伯语:جن)在野外发出的声音」(Jinn见下文「镇灵监牢」)。
游戏内还出现过Al-Azif的地方,一是任务道具《牧童与魔瓶的故事》:「『镀金旅团』成员常称为『阿吉夫之地』(Dar Al-Azif,阿拉伯语:دار العزيف)的沙漠地带,并非特定的地名,因为沙丘本身就如风般流动。」二是「森林书」系列任务道具「神秘的羊皮卷」:「那是来自阿吉夫(Al-Azif)的邪灵低语,每一个都在不停念叨着那个被诅咒的名字,『希鲁伊』。」
啁哳(zhāo zhā),形容声音杂乱细碎,出自《楚辞·九辩》:「雁廱(yōng)廱而南游兮,鹍(kūn)鸡啁哳而悲鸣。」
【达马山 Mt. Damavand】
达马万德山(Damavand,波斯语:دماوند),伊朗厄尔布尔士山脉主峰、伊朗及中东地区的最高峰,死火山峰,被誉为「中东屋脊」。在波斯神话和文学中,达马万德山是一座重要的山峰,被称为「世界的穹顶」,它也是伊朗反抗外国统治、反抗专制独裁的象征。在琐罗亚斯德教中,三头龙Azhdaha(波斯语:اژدها,即「若陀龙王」的英文翻译)被拴在达马万德山上直到世界末日,波斯史诗《列王纪》(Shahnameh,波斯语:شاهنامه)中也描述了此事。Damavand具体含义和词源尚不清楚,学者推测其原意为「产生烟雾和火山灰的山」,对应了游戏内加载进度条文本:「达马山——在沙漠人失落的语言中,『达马山』之意乃是『烟尘丛生之山』。」
【愚妄行宫 Qusayr Al-Inkhida'】
Qusayr(阿拉伯语:قصر),意为「城堡/宫殿」,卡萨扎莱宫(The Palace of Alcazarzaray)中的英语Alcazar或西班牙语Alcázar便来自于此,而它们两个词的共同祖先是拉丁语Castrum,后三者均有「城堡」之意。
Inkhida'(阿拉伯语:انخداع),意为「(被)欺骗」(名词)。
愚妄,愚笨无知、妄自尊大。
行宫,古代帝王出行时的宫室住宅,出自晋·左思《吴都赋》:「乌闻梁岷有陟方之馆,行宫之基欤?」刘逵注:「天子行所立,名曰行宫。」
【折胫谷 Wounded Shin Valley】
胫(jìng),小腿,也指小腿骨。折胫,打断小腿骨。
【镔铁沙丘 Dunes of Steel】
镔(bīn)铁,精炼的钢铁,通常把表面磨光再用腐蚀剂处理,原产波斯、印度等地。在中国古代文献中,该词最早出现于《魏书·西域传》对波斯的记载:「波斯国,都宿利城,在忸密西,古条支国也。…土地平正,出金、银、石…镔铁、铜、锡…等物。」
【「五绿洲」的孑遗 Debris of Panjvahe】
Panjvahe,由Panj和Vahe两个部分组成。其中Panj(波斯语:پنج)意为「五」;Vahe(波斯语:واحه)意为「绿洲」,来自阿拉伯语واحة。
孑(jié)遗,遗留、残存,也指遗迹,出自《诗经·大雅·云汉》:「周余黎民,靡有孑遗。」
【居尔城墟·赤王神殿 Gurabad’s Ruin - Temple of Deshret】
Gurabad,由Gur和Abad两个部分组成,其中Gur(波斯语:گور)意为「坟墓/沙漠」,Abad(波斯语:آباد)意为「城市/建筑/居所」。Gur也是波斯帝国萨珊王朝(Sassanian,波斯语:ساسانیان)的首都菲鲁扎巴德(Firuzabad,波斯语:فیروزآباد)的前称,位于今伊朗南部的法尔斯省(Fars Province,波斯语:استان فارس)。
Deshret,古埃及语,原意为「红色」,指下埃及统治者所戴的「红冠」,也指沙漠(大赤沙海),King Deshret即「赤王」。相对地,古埃及语「黑色」Kemet指埃及,即尼罗河两岸肥沃的黑土地。上下埃及统一后,下埃及的红冠(Deshret)和上埃及的白冠(Hedjet)结合为双冠(Pschent)。
【沙虫隧道 Wenut Tunnels】
Wenut,古埃及语,埃及神话中的蛇神,被称为「迅捷者」,迅捷与新生之神,后演变为兔头的女性形象。
沙虫,穴居爬行环节动物,体呈长筒形,通常生活在沿海滩涂一带沙泥底质的海域,我国南北沿海均有分布。
【「永恒绿洲」 The Orchard of Pairidaeza】
Pairidaeza,意为「天堂花园」,一种起源于古代波斯的花园设计。其希腊语形式Paradeisos(Παράδεισος)出现在《圣经》中,指伊甸园(Garden of Eden)。
【镇灵监牢 Liloupar’s Cell】
Liloupar,来自Niloufar(波斯语:نیلوفر),意为「莲花」,也是妮露(Nilou)的名字来源。该词游戏内存在利露帕尔(Liloupar)和利露法尔(Liloufar)两种写法,原因是阿拉伯语不存在/p/音,会把外来词语中的/p/变成/f/,而波斯语受到阿拉伯语影响,部分词语保留了该性质。
【君王之殿 Bayt Al-Muazzam】
Bayt(阿拉伯语:بيت),意为「房屋/住宅」。
Muazzam(阿拉伯语:معظم),意为「被崇敬的/被赞美的」。
【生命之殿 Bayt Al-Hayah】
Hayah(阿拉伯语:حياة),意为「生命」,波斯语「生命」حیات来自于此。
【酣乐之殿 Bayt Al-Sukr】
Sukr(阿拉伯语:سكر),意为「酒/醉酒」。
视频版:
希望大家可以三连/关注支持!如有错漏/建议欢迎在评论区提出!